Det var mig en dobbelt glæde efter så lang tids taushed, at modtage
Deres venlige brev. Jeg er aldeles viss på at jeg har
tilskrevet Dem efter at biografien havde stået i «Illustr:
Zeitung»; straks efter
brød krigen løs, jeg
rejste til København og interessen optoges helt og holdent af de storartede verdensbegivenheder. Jeg kan forsikkre Dem at jeg tænkte ofte på Dem i hine urolige tider; jeg vidste jo ikke om De måske stod som officer i
landeværnet, – og jeg forestillede mig alle slags muligheder. Heldigvis var det altsammen kun indbildninger og jeg takker Dem fordi De nu har gjort alvor af Deres forsæt at
indføre «Brand» i den tyske læseverden.
Bogen har jeg endnu ikke modtaget; jeg længes meget efter den, men tvivler forøvrigt ingenlunde på at oversættelsen vil tilfredsstille mig. Det var forresten på høj tid, at Deres arbejde udkom; thi her i Dresden ligger
en anden oversættelse færdig og skulde
netop i disse dage være sendt i trykkeriet. Denne oversættelse er af romanforfatterinden
Julie Ruhkopf, der har sendt mig manuskriptet til gennemsyn. At hun under de nuværende omstændigheder ikke udgiver samme, anser jeg for en selvfølge. – I
en berlinsk boghandlertidende bebudes en
oversættelse af «Kongsemnerne» og «De unges forbund», samtidigt med at sidstnævnte stykke
i Wien
lokaliseres for theatret. – Jeg ved ikke om De har erfaret at jeg i vinter har været indviklet i en
pennekrig med tidsskriftet «Im neuen Reich», der udkommer i Leipzig under ledelse af
Dr: A: Dowe og
Gustav Freitag. Anledningen hertil var nogle ytringer, som jeg i mine digte har brugt om den preussiske politik. Striden er imidlertid ført på en meget ridderlig måde, den forklaring, jeg har givet af mit standpunkt, har man fundet tilfredsstillende, og sagen, der i begyndelsen var mig meget ubehagelig, vil, som mine
herværende literære venner forsikkrer, kun tjene til reklame for oversættelser af mine arbejder. – De tager fejl når De tror at jeg ikke anerkender det store ved en mand som
Bismark; men jeg ser i ham en væsentlig hindring for et godt og venskabeligt forhold mellem Tyskland og Skandinavien.
Den
nuværende spænding er unaturlig mellem to så nær beslægtede folk; en nærmere sammenslutning må og bør finde sted; begge parters interesse kræver det. Overhovedet har jeg under mit lange ophold i Tyskland i mange henseender
forandret mine anskuelser; men dette bliver for vidtløftigt at behandle i et brev, jeg vil vente dermed indtil jeg
atter får den fornøjelse personligt at træffe Dem. – Og hermed, for denne gang, et hjerteligt levvel fra
Henrik Ibsen.